第壹小說 > 重生之我的動畫時代 > 第九十八章:黑澤明與《影子武士》!
  戛納國際電影節展映廳。

  當一群東方面孔,身著西服的人出現在展映廳時,在場的西方人皆都露出了一副驚訝與好奇的表情。

  而人群之中,更是有一些不屑與懷疑的眼神閃爍不定。

  對此,跟在王往身邊的賀建軍不禁皺起了眉頭。

  與此同時,他心中也不由得暗暗嘆了口氣。

  他明白,這些西方人之所以看不起前來參展的國家電影代表團,主要是因為西方上層政治人物對東方紅色大國的“妖魔化”。

  也是,自清末以來,西方殖民者的入侵,導致了許多西方人對我國的刻板印象。

  長辮子,磕頭,骨瘦如柴,面容憔悴,吸大煙。

  這些詞匯都是西方人對華夏人的固有形象。

  這種形象似乎早就刻在了他們骯臟的骨子里,即使到了二十一世紀,東方巨龍徹底蘇醒復蘇了,也有不少西方人依舊抱著老舊思維。

  可以說,他們高高在上的“丑態”在當下表現的淋漓盡致。

  盡管他們表現的很大度,甚至邀請國家電影代表團前來戛納參展,但也只是出于某些方面的原因。

  實際上,暗地里的歧視依舊存在。

  而對于這種歧視與不屑,代表團的所有成員自然看在眼里。

  可這群西方人越是如此,電影代表團的所有成員包括賀建軍在內,皆都昂首挺胸,侃侃而談,是落落大方,表現的非常自信,絲毫看不出憤怒與自卑。

  也正是他們的這番表現,讓不少在場的西方人少了幾分輕視與不屑,一些純粹的電影人,更是對東方這個“巨龍”大國的電影作品充滿了好奇。

  他們非常好奇這個被西方媒體界宣傳的紅色大國的電影作品究竟是怎樣的。

  而隨著《哪吒鬧海》這部美術動畫片的上映,在場許多電影人紛紛露出了一絲驚嘆。

  他們發現,這個東方大國的美術動畫片居然如此的優秀,不僅色彩充滿了濃郁的東方美,片子當中的音樂更是讓他們驚為天人。

  盡管他們看不懂這部動畫片的許多劇情(片子有翻譯字幕),更不懂東方的神仙觀、哲學觀,但這絲毫不影響他們對這部動畫片的高度贊揚。

  看到這一幕,人群當中的賀建軍默默不語。

  此時此刻,他心中不由暗暗呢喃道:“或許這就是我重生的意義所在!”

  也就在賀建軍心中暗自感嘆之余,此時此刻,在場的其他電影代表團眾人,尤其是王往與胡建二人,則感受到了一絲壓力。

  因為他們一個是電影代表團的團長,一個是中影公司的代表,兩人都屬于代表團的領導。

  那些西方電影人此刻紛紛圍了過來,開始與王往二人交流了起來。

  一開始,二人還有些拘謹與嚴肅,畢竟他們代表的是國家的臉面,萬一說錯話,這影響可就大了。

  不過好在這些西方電影人并未過分為難二人,所談的話題多數是圍繞電影本身展開的。

  而胡建他本就懂法語與英語,所以就交流不成問題,而王往則只懂一些俄語以及部分英語,故而需要一旁的胡建偶爾進行一下翻譯。

  至于其他人,也就賀建軍懂英語,其他人就只能靠同行的翻譯了。

  不過在展映會上,大家總體上還是受到了應有的尊重,至少賀建軍沒有再遭到白眼般歧視了。

  而在競賽單元的展映期間,賀建軍還看到了一部來自于隔壁倭國著名導演黑澤明的作品。

  這部作品便是《影子武士》

  作為倭國著名導演的傳奇巨作,這部電影在原本歷史上不僅拿下了“金棕櫚獎”,還拿下了金球獎最佳外語片以及奧斯卡最佳外語片獎。

  可以說這是一部極為經典的作品。

  當然,這一切也就只有賀建軍知曉一二。

  畢竟黑澤明與《影子武士》在后世太有名了,身為重生者的賀建軍,自然聽說過。

  然而對于當下來說,不管是黑澤明還是《影子武士》,電影代表團的其他人員都不了解,所以也就沒有過多關注。

  不過對于這部今年四月下旬剛在倭國本土上映的電影,在場的西方電影人卻覺得非常不錯。

  一方面是黑澤明的特有天賦賦予了這部電影作品獨特的魅力,另外一方面這部電影也有米國導演的幫助,從而使得這部作品也符合西方電影人的審美。

  故而,不少西方電影人對于這部作品紛紛贊不絕口。

  以至于王往與胡建等人也投去一絲好奇的目光。

  只是,倭國來參展的人并未和電影代表團的人有接觸,即使是那黑澤明,也不例外。

  盡管挺遺憾的,但對于電影代表團的人來說,接下來才是作用中之中。

  很快,三天后,競賽單元的諸多獎項結果已經出來了。

  雖然美影廠出品的《哪吒鬧海》十分優秀,其作品也得到了不少西方電影人、評委的認可,可這戛納國際電影節終究是“西方電影節”。

  再加上入選這個單元的確實有許多特別優秀的電影作品,《哪吒鬧海》終究還是以微弱的優勢與諸多獎項一一失臂。

  最后,就連原本的“展映獎”都沒獲得。

  反倒是倭國黑澤明的帶來參展那部《影子武士》,獲得了戛納國際電影節的最高獎——金棕櫚獎。

  可對于這些,賀建軍等代表團的成員卻并未有過多失落。

  畢竟這部片子參與了競爭單元諸多獎項的角逐,雖敗猶榮。

  何況,更為重要的是,由于這部片子獲得了不少西方電影人的認可,所以許多電影人開始和中影公司的胡建談起了引進其國內上映的話題。

  在經過幾天的商議與接觸之后,法蘭西、英格蘭、意大利、德意志等十多個西方國家都打算將這部來自于東方大國的美術動畫片引進到國內上映。

  至于價格,有高有低。

  但無疑這對于中影公司來說,是一筆額外的“外匯”收入。

  而且這筆外匯加在一起甚至高達二十多萬美元。

  二十多萬美元,這已經遠遠超出中影公司胡建的預期了。

  只是讓他沒有想到的是,電影代表團的成員之一——賀建軍卻居然提出了自己的不同意見。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。